|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 [- ^; F3 l) h. q4 u. V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) z- E* {: J- [ 6 v0 l* W7 X9 I( M! P' W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& L; K" I' P/ u/ |3 ~ 4 k! m. [) z; @0 }+ B
遗憾,我给不了任何回答。6 v0 |& K9 S4 \# J
4 B Y3 N. w( q0 U0 |6 }3 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 I$ P- W" d! b. \8 y( w, z
' D" _! B+ U# o0 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( p$ z! Z4 [7 _, j: @- P9 O( u
. f' ]2 ^% Z; h" g$ P3 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ T9 P z3 \' y, R0 i6 E& M
4 ?4 p1 V9 Y% ?7 P4 P* F( R4 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 {/ s- Z4 o/ ^' \1 x8 X
8 Z. z7 ^, F! r% I% E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' {# K+ V. a1 u# R- e; u, h p, M
/ {! U+ D! w G, l' m. g2 j! h( W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 z x+ n% l$ F' S( E
% E- ?: \9 ]; w. B) T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 X" U. O9 C( O3 F' d
* D; o4 g4 }/ m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) P2 Y, O# [/ Z3 l
' {' f0 T( j1 E; O- L$ c: @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- [! \1 }, E! E
% G- B+ K7 V- @7 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ ~# O$ w E* m$ L; n
! J F- y! F# G$ x* j H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% l& B# s) b& Y" N& I: s( ^
+ F. M- T4 @ \/ ]# P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ q4 w9 l* ]' W* G
4 e1 H2 y C; q& d) {* h* p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& h' V$ l' u& L* o% A
2 R- T. v! P6 f1 n- Z. h0 t* u5 A( f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" x$ `) i% D9 x8 J. y, d
# M/ Y3 w* \1 M, \9 P P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 e2 B6 F5 z5 U) h" Q N: Z( g
. G* x1 B" V7 y/ D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. [/ \( Y/ h( o) k& I& M0 J- o
|
|